如是我闻。一时佛在王舍城耆阇崛山中。与大菩萨无量百千亿那由他数。
Thus I have heard. Once, the Buddha was staying at the city of Vaishali, on Vulture Peak Mountain, together with a great number of Bodhisattvas, hundreds of thousands of billions of nayutas in number.
皆是大智精进善巧。证无言法获妙辩才。
All were highly intelligent, diligent, and skillful. They understood the inexpressible Dharma, and gained the ability to speak eloquently and persuasively.
是处非处不相违反。善调身心具诸解脱。
They dwelled in a state where existence and non-existence did not contradict, skillfully regulating their body and mind, and possessing all the qualities of liberation.
常游三昧不舍大悲。惭愧为身智慧为首。
They were constantly immersed in profound states of meditative absorption, yet never forsook their great compassion. Humility was their demeanor, and wisdom was their guide.
多所饶益如大宝洲。了知诸法善不善相。
Their virtues and benefits were as vast as a great treasure island. They fully understood the nature of all phenomena, discerning what was good and what was not.
*I dont know the meaning of 善不善相, so this Ai translation is just a reference
不著文字而有言说。于真俗门洞达无碍。
Without relying on written words, they spoke the truth. Their teachings transcended between the realms of ultimate reality and conventional experience, allowing them to move freely between these realms without hindrance.
深明实际不住其中。善能分别而无所受。
They possessed profound wisdom, yet remained unattached to any particular view or doctrine. With their discerning insight, they skillfully navigated the complexities of reality, remaining unaffected by its many manifestations.
虽厌生死常护世间。周遍十方有大名称。
Though they transcended the cycle of birth and death, they remained dedicated to the welfare of all beings. Their boundless compassion and wisdom earned them great renown, spreading throughout the ten directions.
* I asked Ai why translate 十方as ten directions. It said “In Buddhist cosmology, “十方” (shí fāng) refers to the ten directions of space: north, south, east, west, northeast, northwest, southeast, southwest, above, below, and the center.”
于真妙藏寂然宴息。虽现受身永出三界。
They dwell in the realm of ultimate truth, abiding in peaceful seclusion.Though they manifest in physical form, they perpetually transcend and surpass the three realms.
而行诸有勉济众生。平等教诲志常贤善。
And so, with tireless effort, they guide and support all sentient beings, imparting the teachings with impartiality and a constant dedication to virtue and kindness.
平等怜愍心无染着。能令自他莫不清净。
With equanimity and compassion, their minds remain unsullied, enabling both themselves and others to attain purity and clarity.
成就如是无量功德。
In this way, they accomplish immeasurable merit and virtue.
www.sutrasmantras.info/sutra05.html